图片 拜伦经典诗歌:When we two parted_中超赛事下注-推荐靠谱平台APP*

中超赛事下注-推荐靠谱平台APP*

当前位置:主页 > 英语学习 > 英语阅读 > 英语诗歌 > >

拜伦经典诗歌:When we two parted

来源::未知 | 作者:中超赛事下注-推荐靠谱平台APP* | 本文已影响

 When we two parted
  George Gordon Byron
  When we two parted
  In silence and tears,
  Half broken-hearted
  To sever for years,
  Pale grew thy check and cold,
  Colder thy kiss;
  Truly that hour foretold Sorrw to this。
  The dew of the morning
  Sunk chill on my brow-
  It felt like the warning
  Of what I feel now。
  Thy vows are all broken,
  And light is thy fame;
  I hear thy name spoken,
  And share in its shame。
  They name thee before me,
  A knell to mine ear;
  A shudder comes o'er me-
  Why wert thou so dear?
  They know not I knew thee,
  Who knew thee too well-
  Long, Long shall I rue thee,
  Too deeply to tell。
  In secret we met-
  In silence I grieve,
  That thy heart could forget,
  Thy spirit decieve。
  If I should meet thee
  After long years,
  How should I greet thee?-
  With silence and tears。
  想从前我们俩分手
  乔治-乔登-拜伦(英)
  想从前我们俩分手,
  默默无言地流着泪,
  预感到多年的隔离,
  我们忍不住心碎;
  你的脸冰凉、发白,
  你的吻更似冷冰,
  呵,那一刻正预兆了
  我今日的悲痛。
  清早凝结着寒露,
  冷彻了我的额角,
  那种感觉仿佛是
  对我此刻的警告。
  你的誓言全破碎了,
  你的行为如此轻浮:
  人家提起你的名字,
  我听了也感到羞辱。
  他们当着我讲到你,
  一声声有如丧钟;
  我的全身一阵颤栗-
  为什么对你如此情重?
  没有人知道我熟识你,
  呵,熟识得太过了-
  我将长久、长久地悔恨,
  这深处难以为外人道。
  你我秘密地相会,
  我又默默地悲伤,
  你竟然把我欺骗,
  你的心终于遗忘。
  如果很多年以后,
  我们又偶然会面,
  我将要怎样招呼你?
  只有含着泪,默默无言。
  1808年   查良铮 译


中超赛事下注-推荐靠谱平台APP*

热榜阅读TOP

本周TOP10

双语小诗:如果没有一双牵住你的手

双语小诗:如果没有一双牵住你的手

望自由,如风筝渴望飞向蓝天的自由。但是如果没有一双手的牵绊, 断了线的风筝是否也会伤感? If hands c...