图片 浅谈大学本科英语口译教学_中超赛事下注-推荐靠谱平台APP*

中超赛事下注-推荐靠谱平台APP*

当前位置:主页 > 毕业论文 > 教育类 > 英语教学 > >

浅谈大学本科英语口译教学

来源::未知 | 作者:中超赛事下注-推荐靠谱平台APP* | 本文已影响
    摘要:随着市场经济的不断发展及社会的需求,许多高校的外语专业都开设了口译课。但从总体上来看,口译课教学仍然存在着一定的问题,教材的局限性,教学方法的单一性,课堂模式的不合理性等,这些都导致不能有效地实现口译教学的基本目的。本文分析了目前口译教学中存在的一些问题,结合口译课的原则,提出了可参考的口译教学方法。
关键词:口译教学;问题;原则;方法
        随着经济全球化趋势的发展以及中国经济体制改革的进一步深化和对外开放步伐的加快,中国与世界其他各国家和地区交往的规模不断扩大,因此对口译人才的需求量也越来越大。为了培养更多合格的口译人才,口译课已经被列为高校外语专业的必修课。虽然近些年来口译理论研究和口译教学水平都取得了很大的进步,然而就目前经济和社会飞速向前发展而口译从业人员仍然相对缺乏的局面而言,口译课的教学效果和培训能力还有很大的改进余地。本文结合目前口译教学中存在的一些问题,分析了口译教学中存在的一些问题、原则及方法,旨在为口译教学的改革提供一些参考。
        一、口译教学中存在的问题
        (一)教学方法的问题
        口译教学旨在向学生传授能使他们成为好译员的方法和原则,应以技能训练为主,语言训练为辅。[1]口译教学应该着力培养学生口译技能,但是在实际操作中往往变成一般的语言训练课。教师在教学中承担的角色就是给学生讲解语言知识、帮助学生修改翻译中的语法错误、练习口语等。当然,扎实的语言功底对口译是必不可少的。在学生学习口译初期,应该加强这些练习。但是这些练习主要是为更好地培养口译技能,并不能完全代替口译技能的训练。
        (二)教学评估的问题
        如何对口译教学进行较为客观准确的评估是口译教学工作者面临的一个难题。通过评估学生可以了解到自己学习过程中的不足,也便于教师对口译教学进行较为系统的总结。但是目前众高校采取的评估方式多为录音评估,口译教师通过听学生的录音对其口译质量进行评定。这种方式比较适合校园内的各种考试,但是口译者的能力除了其必备的语言能力,翻译能力,还包括现场的应变能力,非语言能力,甚至职业道德等。而这些都是无法通过录音反映出来的。因此,考试方式和环境越接近真实的口译现场,其结果才越客观,也更符合口译教学的特点。
        (三)教学设备的问题
        实际的交替传译一般都是人和人之间面对面的交流,并且受到一系列因素的影响,比如说话者的肢体语言、现场气氛、双方关系等。而在传统的语音教室教师和学生之间以及学生与学生之间不能很好地互动却很难提供这样的环境。一般只是教师放磁带,学生做翻译。而且,从实践来看,口译课的教学并非一定局限于语音室和普通教室。可以根据教学内容和要求,布置模拟的口译现场,如小型会议场景、商务谈判场景等。然后根据实际需要安排发言席、翻译席和听众席。给学生以身临其境的感觉,对于克服学生的腼腆和怯场大有益处。
        二、口译教学的原则
        (一)专业性原则
        随着国际交流的不断深入,社会对专业性较强口译人员的需求急剧上升。但目前国内的现状是,口译课程缺乏专业针对性,导致培养出的学生很难从事各行业中的口译工作。因此口译技能教学必须和专业知识结合。具体来讲,口译教学应补充大量与本专业知识相关的术语和语篇材料,如金融、法律、医学、机械等。只有这样,口译教学才能做到有的放矢,培养出来的学生才能成为各专业领域中合格的译员。
        (二)时代性原则
        在口译教学实践中,由于时事的变化日新月异,因此填充最新的时事及词语表达译法是十分必要的。由于任何一种教材都落后于时代的发展和进步,这些词汇和语篇材料在教材中很难有所体现,需要口译教师在课堂上为学生及时总结、增补,协助学生积累新词,这样不仅可以丰富教学内容,大大提高学生的口译学习兴趣,又可以弥补各类口译教材往往落后于时代发展的局限性和不足。
    (三)灵活性原则
        口译教学实践中,要应用大量的口译材料,所配套的口译教材由于时间的滞后性,不一定会符合实际的教学。口译教师可以在教学大纲范围内,适当调整教材内容,对现有教材进行有机整合。虽然教材在整个教学过程中起到一定的指导作用,占有举足轻重的地位。但如果只是一味的依照教材按部就班,将会影响学生学习的主动性和积极性.学生不自觉地会翻阅课后的参考译文,而不再集中精力认真进行翻译。相反,如果教师能领会教材的精神实质,并结合学生的实际情况和具体特点.以及国内、国际时事发展动态,在授课中适时增补一些生动、鲜活的素材。才会大大调动学生课堂上的积极性和主动性,拓宽学生的视野,真正提高学生的口译实践能力,为社会培养合格的口译译员。
        (四)以学生为中心的原则
        口译教学的培养目标是传授学生基本的口译技能,使其在今后的口译实践中能够比较迅速准确地传递源语的信息。在有限的时间内,高度紧张的状态下,译员会下意识选择自己最熟悉的方式进行传译,因此不同的译员对同一内容会有不同的传译结果。这也说明口译工作具有高度的个体性,以教师为中心的传统教学方法并不符合口译的培养目标。只有通过大量以学生为中心的课堂训练和课下分组练习,才能帮助学生激活自身在语言运用方面的潜力,意识到自身的特点,不断积累翻译实践经验,逐渐达到熟练传译的效果。口译教学应该在真实或模拟真实的情景下进行,师生之间、学生之间应该有一个互动和相互协作的过程。教师在课堂上可以采用情景教学法,让学生身临其境地感受口译的过程,这种方式也利于培养学生的协作精神。
        三、口译教学的方法
        口译课是实践性很强的课程,训练方法应以实践为主。仍有部分的口译课口上成精读课或笔译讲解课。根据口译课的特点,口译课堂气氛应比较紧张,学生有实际口译现场的压力感。因此,教师应在备课多注意教学方法和课堂的设置,可以多采用情景模拟教学法,把口译课堂设计得像口译现场。如在做连续传译训练时,可以设计模拟领导人会见口译、模拟商务会谈等;在同声传译的训练中,可以在训练的后期选择几个主要的题目由学生进行“模拟国际会议”,设计的题目如:“环境保护与可持续发展”、“中国与WTO”、“教育与经济建设”等。在同声传译的训练中,如有可能,可以把真正的会议内容录音(录像)原封不动地搬回课堂让学生来做,或给学生实习的机会,如广东外语外贸大学的学生每年就安排两次机会在广州的中国进出口商品交易会担任现场口译工作,既加强了口译技能的训练,又增长了见识。[7]
        总之,大学本科的口译教学还需要进一步的完善,无论是教学模式,教材选用,还是教学的评估,都应该结合口译教学的特点及原则。只有这样,大学本科英语的口译课堂才会培养出更多符合市场需求的合格的口译译员。
  参考文献:
  [1]姜宏.口译研究与口译教学实践[J].中国俄语教学,2001,(1):56.
  [2]柯克尔.从口译实践到口译教学[J].中国翻译,2003,(2).
  [3]叶小广.口译教学的改革思路与实践[J].广西师范学院学报,2002,(1):108.
  [4]张蓉.口译教学:模式与原则[J].山东外语教学,2006,(3):60.
  [5]赵俊卿.口译教学五原则[J].中国高新技术企业2007(9)
  [6]周青.口译教学探究[J].山东外语教学,2003,(5).
  [7]仲伟合.专业口译教学的原则与方法[J].广东外语外贸大学报,2007,(3):6。

中超赛事下注-推荐靠谱平台APP*

随机阅读TODAY'S FOCUS